domenica 24 febbraio 2008

bit of a bugger!


Che delusione! Finalmente mi sono procurato il primo Mad Max in lingua originale, ne avevo avuto un'anteprima da YouTube ed ero ansioso di gustarmelo in inglese australiano. Però appena avviato il file ho notato qualcosa di diverso, negli accenti e persino nelle battute! Ma questi parlano in americano!!

Una veloce ricerca mi ha fatto scoprire che, per l'uscita negli States, il film è stato completamente ridoppiato, Mel Gibson compreso, per paura che agli yankees desse fastidio la classica pronuncia da australiano medio... Pare che da qualche parte sia in vendita una versione dvd con doppia traccia, inglese americano e inglese australiano. Capisco che a molti di voi possa sembrare una cosa da poco, ma parte del fascino dell'Australia sta anche nelle pronunce assurde (per uno abituato all'inglese tradizionale come me).

Per darvi un'idea con un esempio molto grossolano, la differenza che salta subito alle orecchie è la pronuncia diversa dei dittonghi: i suoni 'ai' ed 'ei' vengono cambiati rispetto alla pronuncia più comune. E così le parole "nice race" che tradizionalmente vengono pronunciate circa come 'nais reis' in Australia suonano invece come 'nois rais'! E quindi la frase "Did you come here today?" può venire facilmente fraintesa dal turista appena arrivato come un "Did you come here to die?"

Sono aspetti non indifferenti per un "linguista" come me o per persone che viaggiando si sono appassionate alle varie differenze che si incontrano nell'inglese, come il mio amico Sergio. E quindi, ora che sto piano piano scoprendo l'inglese di Canberra, ci son proprio rimasto male a sentir rovinato un mitico film come Mad Max. Anche perché ho sempre apprezzato vedere i film in lingua originale, ricorrendo ai sottotitoli in italiano quando la lingua parlata non la conosco. Vedrò di procurarmi il dvd originale quando sarò là!


Musica: Theory of a deadman "Gasoline"

2 commenti:

  1. Uhm... se il collega con cui hai piu' spesso a che fare chiamasse 'inglese' una serie di latrati inintelleggibili ti assicuro che apprezzeresti, e molto, avere uno yankee che te lo doppia in diretta! Dopo un mese a casa per natale e' ulteriormente regredito allo stadio di galeotto deportato...

    RispondiElimina
  2. Infatti credo che il misunderstanding della frase dev'essere stato alla base del fatto vero su cui è basato il film Wolfe Creek.........
    Se solo avessero visto + film in inglese australiano.............

    RispondiElimina